АдукацыяМовы

Як мова, на якім вы размаўляеце, мяняе ваш погляд на свет?

Білінгвы атрымліваюць масу прывілеяў. У іх ёсць перспектывы для працаўладкавання на высокааплатную пасаду, яны валодаюць магутным інтэлектам і нават абаронены ад дэменцыі. Дзякуючы новым навуковым дадзеных, мы яшчэ больш даведаліся пра людзей, аднолькава добра валодаюць дзвюма мовамі. Аказваецца, білінгвы глядзяць на свет па-рознаму, у залежнасці ад мовы, на якім яны ў дадзены момант тлумачацца.

Перавагі выкарыстання некалькіх моў

Пачынаючы з 2000 года, навука шчыльна займалася вывучэннем білінгвізму. Пераважная колькасць даследаванняў выявілі доказы кагнітыўных пераваг двухмоўных людзей. Калі чалавек перамыкае свой разумовы працэс з адной мовы на іншую, ён трэніруе гнуткасць мозгу, падобна гімнастам ў спартзале, якія займаюцца расьцяжкай.

Рэгулярныя фізічныя практыкаванні патрэбныя не толькі цягліцам. Калі цела пасля трэніровак атрымлівае біялагічныя перавагі, то мозг, здольны думаць на двух або больш мовах, атрымлівае перавагі кагнітыўныя. Навукоўцы адзначаюць, што гнуткасць, якую набывае мозг з дапамогай падобнай разумовай актыўнасці, здольная даць магутныя дывідэнды ў старэчым узросце. Так, тыповыя прыкметы кагнітыўнага старэння ў білінгваў выяўляюцца значна пазней. Дэменцыя ці хвароба Альцгеймера могуць быць адтэрмінаваны, па меншай, меры, на пяць гадоў.

Вобразы мыслення немцаў і ангельцаў

Цікаўным прыкладам пераменаў у мысленні могуць стаць людзі, якія валодаюць адначасова ангельскай і нямецкай мовамі. Здавалася б, няма больш супярэчлівых нацый па дзеяннях, культуры, мыслення і традыцыям. У новым даследаванні, вынікі якога апублікаваныя ў навуковым выданні Psychological Science, навукоўцы выяўлялі адрозненні ў вобразе думак.

Носьбітаў нямецкай і англійскай мовы запрашалі да прагляду аднаго і таго ж відэакліпа, заснаванага на руху. Гэта магла быць жанчына, Шэсце да свайго раскошнага аўто, ці малады чалавек, які адправіўся на ровары па пакупкі. Цікава, што немцы апісвалі не толькі само дзеянне, але і канчатковую мэту працэсу. Таму носьбіты нямецкай мовы завастралі сваю ўвагу на пункце прызначэння герояў відэакліпа. А вось ангельцы, насупраць, не бачылі ніякай канчатковай мэты, а цалкам засяроджваліся на самім працэсе: хлопец едзе, а дзяўчына дэфілюе.

Высновы першага этапу

Як бачым, адно і тое ж дзеянне або падзея удзельнікамі эксперыменту ацэньвалася па-рознаму. Нямецкамоўныя добраахвотнікі ацэньвалі сама зьява: ад пачатковага этапу да канчатковага. Англамоўныя ўдзельнікі акцэнтавалі ўвагу на дэталях. Навукоўцы схільныя меркаваць, што розніца ў вобразе мыслення можа быць абумоўлена ужываннем розных граматычных структур. Так, дзеяслоўныя канструкцыі ў англійскай мове дазваляюць апісваць дзеянне, што адбываецца ў дадзены час. Нямецкую мову пазбаўлены такой часовай формы.

Наступны этап эксперыменту

Затым добраахвотнікам з кожнай групы дэманстравалі тры відэакліпа. Удзельнікі павінны былі выбраць ролік з найбольш і найменш відавочнымі мэтамі. Гераіня відэа магла крочыць да аўтамабіля, гуляць па сельскай вуліцы або накіроўвацца ўздоўж па калідоры грамадскага установы. Пераважная колькасць падыспытных ў нямецкай групе абсалютна правільна выбралі самую адназначную мэта. А вось у прадстаўнікоў англамоўнай групы гэта заданне выклікала значныя цяжкасці. Такім чынам, і другі этап эксперыменту прадэманстраваў усё той жа цікаўны факт. Носьбіты нямецкай мовы больш сканцэнтраваны на канчатковым выніку працэсу, англічане ж ўлоўліваюць само дзеянне.

Што будзе, калі адказаць на іншай мове?

Наступнай прыступкай названага эксперыменту стала прыцягненне да тэстаў двухмоўных людзей. Цікава, што немцы, думаючы і размаўляючы па-ангельску, абсалютна не змянялі свой лад думак. Гэта ж адбывалася і з брытанцамі. Людзі, якія адказвалі на ня роднай мове, кіраваліся ў развагах звычкамі. Так, ангельцы ўсё роўна ўспрымалі сам працэс (нягледзячы на тое, што ў нямецкай мове адсутнічае зручны для апісання доўгі цяперашні час), а немцы ўсё роўна акцэнтавалі ўвагу на канчатковым выніку. Як бачым, пры пераходзе ў размове з адной мовы на іншы вобраз думак чалавека застаецца нязменным.

Што будзе, калі пераключыць думкі?

На папярэднім этапе даследавання добраахвотнікі пры праглядзе відэа думалі на сваёй роднай мове, а адказвалі на чужым. Даследчыкі адразу зразумелі, што эксперымент знаходзіцца пад пагрозай зрыву, і нечакана вырашылі змяніць заданне для ўдзельнікаў. Падчас прагляду відэа носьбіты нямецкай мовы павінны былі шэптам паўтараць лікавы шэраг на англійскай, і наадварот. Такім чынам, людзі не маглі думаць на сваёй роднай мове. Такая часовая блакаванне думак прывяла да дзіўных вынікаў. Англічане, асэнсоўваючы працэс на нямецкай, адказвалі, як тыповыя жыхары Германіі. А немцы ў раптоўна перасталі заўважаць канчатковую мэту працэсу! «Перапраграмаваць» білінгвы ўнеслі вялікія карэктывы ў вынікі даследавання.

заключэнне

Удзельнікі эксперыменту паспелі падзяліцца сваімі высновамі. Думаючы і размаўляючы на замежнай мове, людзі адчувалі сябе па-іншаму. У залежнасці ад таго, на якім з моў білінгвы размаўлялі ў дадзены момант, яны маглі выпрабоўваць розныя эмоцыі. Гэта падобна на тое, як калі б у свядомасці ў чалавека "сядзелі" дзве розныя інтэлектуальныя асобы. Перамыкаючыся з адной мовы на іншую, можна ўбачыць новыя рашэнні складаных задач. Гэта ўсё роўна, што глядзець на працэс пад іншым вуглом гледжання. Як бачым, прывілеі двухмоўных людзей заслужаныя сумленна. Напрыклад, буйныя карпарацыі, прымаючы на працу такога чалавека, разлічваюць на гнуткасць мыслення супрацоўніка ў складаных сітуацыях. Таксама білінгвы прывыклі думаць рацыянальна. Думаючы на няроднай мове, яны пазбаўленыя звыклай эмацыйнай афарбоўкі. Такім чынам, усе словы і паняцці ўспрымаюцца толькі па сутнасці.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 be.birmiss.com. Theme powered by WordPress.